Gards – это аппетитный, вкусный, поэтому дословно фраза переводится очень глупо – “есть аппетитным ртом”
Есть ещё такое словосочетание как gards kumosiņš – лакомый кусочек. Другое слово для вкусный – garšīgs, которое используется гораздо чаще, кстати.
Со словом gards есть ещё и поговорка Paša prāts – salds un gards (а вот и Паша из 6 видеоурока XD), что переводится как “всяк молодец на свой образец”. Дословно фраза переводится как “своя голова – сладка и вкусна”.
8 Comments
“есть с жадным ртом”
“своим умом жить слаще и вкуснее”
prāts – сущ. какого рода?
Мужского.
а paša ?
Изначально именительный падеж pats – муж.р. Paša это падеж Ģenetīvs.
Pats prāts или paša prāts?
Paša prāts.
Есть даже такое выражение paša prāts — salds un gards — всяк молодец на свой образец
Всяк по-своему с ума сходит