Уплетать за обе щёки

 

Ysxbh9Q_b9o

 

Gards – это аппетитный, вкусный, поэтому дословно фраза переводится очень глупо – “есть аппетитным ртом” "</p

Есть ещё такое словосочетание как gards kumosiņš – лакомый кусочек. Другое слово для вкусный – garšīgs, которое используется гораздо чаще, кстати.
Со словом gards есть ещё и поговорка Paša prāts – salds un gards (а вот и Паша из 6 видеоурока XD), что переводится как “всяк молодец на свой образец”. Дословно фраза переводится как “своя голова – сладка и вкусна”. "</p

Оставить отзыв.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

8 Comments

  1. valera says:

    “есть с жадным ртом”
    “своим умом жить слаще и вкуснее”

  2. valera says:

    prāts – сущ. какого рода?

  3. valera says:

    Pats prāts или paša prāts?

    • Saulestība says:

      Paša prāts.
      Есть даже такое выражение paša prāts — salds un gards — всяк молодец на свой образец

  4. valera says:

    Всяк по-своему с ума сходит