Пословица “Цыплят по осени считают” имеет древнее происхождение. Ее корни уходят в сельскохозяйственную традиционную культуру. Крестьяне отмечали, что не все цыплята выживали после рождения. Это происходило по разным причинам: птенцы умирали от голода, могли быть задавлены своими “соплеменниками” или становились жертвами хищных птиц. Вылупившиеся весной и летом птенцы именно к осени подрастали. Становилось понятно, на какое количество взрослых кур и петухов может рассчитывать хозяин.
Значение очень простое: рано радоваться пока дело не закончено.
Подобная фраза есть и в других языках и культурах: на английском языке она звучит как Сount one’s chickens before they hatch (“Не считай цыплят до того, как они вылупились”). Немецкий аналог – Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (“Не хвали день, пока не наступил вечер”).
В латышском более полная версия “saskaiti cāļus tik rudenī” сократилась до “cāļus skaita rudenī”.