Это не грубые слова, ведь эквивалентам ко всем этим фразам является обычное наше “блин!”, которое мы произносим, когда нам что-то не нравится или что-то идёт не так. Если переводить дословно эти фразы, то получается бред сумасшедшего 🙂
ititvai вообще никак не переводится, а nazīt это vokatīvs от nazītis (ножичек)
dritvai опять же не переводится, а kociņ это vokatīvs от kociņš (деревце)
bitīt matos вообще можно перевести как пчёлка в волосах
4 Comments
Ititvai не может быть от русского ”Иди ты…!” ?
К сожалению или к счастью, не знаю историю происхождения этих фраз, но мне кажется это не связано. Хотя такую аналогию можно использовать, чтобы запомнить их, если, конечно, их стоит запоминать.
dritvai kociņ ~ ядрёный корень
itit…я встречал только ķit vai nazīt – и это поддается этимологии (ķite). и google тоже дает этот вариант