Пчёлка в волосах

itit

Это не грубые слова, ведь эквивалентам ко всем этим фразам является обычное наше “блин!”, которое мы произносим, когда нам что-то не нравится или что-то идёт не так. Если переводить дословно эти фразы, то получается бред сумасшедшего 🙂 
ititvai вообще никак не переводится, а nazīt это vokatīvs от nazītis (ножичек)
dritvai опять же не переводится, а kociņ это vokatīvs от kociņš (деревце)
bitīt matos вообще можно перевести как пчёлка в волосах smile

Оставить отзыв.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

4 Comments

  1. Elena says:

    Ititvai не может быть от русского ”Иди ты…!” ?

    • Saulestība says:

      К сожалению или к счастью, не знаю историю происхождения этих фраз, но мне кажется это не связано. Хотя такую аналогию можно использовать, чтобы запомнить их, если, конечно, их стоит запоминать. smile

  2. valera says:

    dritvai kociņ ~ ядрёный корень

  3. Nick says:

    itit…я встречал только ķit vai nazīt – и это поддается этимологии (ķite). и google тоже дает этот вариантsmile