Category Archives: Типичные ошибки

Jautāt kam?

Jautāt kam?

Ещё одна типичная ошибка, с которой часто сталкиваюсь, это несовпадение падежей «спрашивать кого» — в русском и «спрашивать кому» — в латышском. Тоже относится к глаголу «учить». По-латышски «учить кому» — mācīt kam. Но поскольку этот глагол вы, возможно, употребляете реже, чем глагол «спрашивать», то в картинку вынесла именно его.
Тогда подумайте, как сказать «Я хочу тебя спросить» и «Я хочу Вас спросить»? Ответы жду в комментариях.

jautat

es bijU, viņš bijA

es bijU, viņš bijA

es biju

 

Поняли ли вы в чём основная ошибка в этих фразах? Путаетесь ли и вы тоже в этих глаголах?

Да, почему-то многие используют для фразы «Я был(а)» форму глагола «быть» -> bija. В этом заключается основная ошибка.

Когда вы говорите про себя, то во всех невозвратных глаголах всегда будет окончание u и глагол «быть» не является исключением.

«Но есть же ещё вариант окончания ju!», — скажете вы. Да, но ведь последняя буква всё-равно u! ;)

Во фразе Man bija подразумевается, что дальше будет 3 лицо (у меня было что-то), поэтому форма глагола быть -> bija. 

Перевод фраз с картинки:

Когда я была молода…
Когда он был молод…
Ах, у меня была красивая молодость…

Почему? По кочану!

Почему? По кочану!

Очень хочется обратить ваше внимание на ещё одну типичную ошибку.

Когда вы хотите употребить союз «потому что», не забывайте сказать его полностью. У многих есть тенденция по-латышски говорить только первую его часть «потому»tāpēc. Да, именно так переводится отдельно слово tāpēc. Ещё одно его значение «поэтому».

В связи с этим, когда вы хотите сказать, например:

«Я не приду сегодня, потому что работаю», которая должна звучать как «Es neatnākšu šodien, tāpēc ka strādāju», 

вместо этого говорите
Es neatnākšu šodien tāpēc strādāju, — получается «Я не приду, потому работаю».

Если вам очень сложно запомнить беднягу «ka», замените фразу «потому что» на «так как»jo. Коротко и ясно smile 

tāpēc ka

Играть гитару

Играть гитару

Не всегда дословный перевод с русского языка помогает правильно выразить мысль на латышском языке. Иногда нам требуются вспомогательные иностранные языки, чтобы понять некоторые фразы.
Очередной типичной ошибкой является

uz ģitaras

Как видно из рисунка, по-латышски «играть на гитаре» будет выглядеть именно так, сидеть на гитаре и играть. 

Выражение играть на каком-то инструменте в латышском будет приближено к английской версии «to play the guitar», например. Дословно «играть гитару». А значит нам понадобится падеж Акузативс (или Винительный в русском языке, т.е. играть — кого? что? — гитару).

Мне сразу вспоминается известная фраза: «Кто девушку ужинает, тот её и танцует»  smile    


Итак, подставляем правильно окончание, убираем предлог и получается 

 

spele gitaru

 

Ещё одно готовое правильное выражение в вашу копилку знаний!  ;-)

Vai jūs spēlējat ģitāru? Vai kādu citu mūzikas instrumentu?  

 

Лучше всего мне нравится …

Лучше всего мне нравится …

Рассмотрим очередную ошибку, которую в речи допускают как русскоязычные,  так и сами латыши. 

Для начала переведём 2 фразы с русского на латышский:

Лучше всего — vislabāk
Больше всего — visvairāk

Казалось бы фраза «больше всего мне нравится …» в латышском должна была бы звучать как visvairāk man patīk, однако она будет звучать как «лучше всего мне нравится …».

 visvairāk man patīk -> vislabāk man patīk

vislabāk

 

Возвращаясь к тому, что многие латыши, ошибочно используют конструкцию «visvairāk patīk». У нас есть яркий пример, песня Prāta Vētra (Brainstorm, если хотите) «Ziema».

 

 

Visvairāk man patīk būt ziemā, 
Kad sniegu var ēst un aizbāzt aiz krekla.
Visvairāk man patīk būt ziemā,
Kad zeme ir sniega baltumā.

Visvairāk man netīk kāpt lejā
pa kāpnēm, kur izlieta dzeltenā krāsa.
Un netīk man gaisā laist putnus, 
Kas vairs neatgriezīsies.

Heeijēē,
vairāk man patīk būt ziemā,
Heeijēē, vairāk nekā - tas ir viss.

Prāts slēpjas zem viltotām dejām,
Vēl vairāk kā ļaudis ar laimīgām sejām,
Vēl vairāk kā zeme bez sniega, 
Kas vairs neatgriezīsies.

Грязные слова

Грязные слова

На любительском уровне любой язык можно разделить на два направления: чистый язык и грязный язык. За чистый язык отвечает нормированная литературная речь, а за грязный — дикие грамматические конструкции, жаргон, кальки и прочие весёлые вещички из разговорной речи.

Сегодня мы начнём знакомиться с грязными словами, которые регулярно используются во время простых бесед. Слова безобидны, но на официальном уровне их лучше не использовать.

1.Džeks — парень, человек из народа (визуальное сопровождение было здесь

Vēlos iepazīties ar jautru un interesantu džeku.
Хочу познакомиться с весёлым и интересным парнем (молодым человеком).

Слово «džeks» является заимствованием из английского языка. При помощи слова «jack» в английском языке называют простого паренька, своего человека.

2.Čoms — друг.

Rīt kopā ar čomu braukšu uz Siguldu.
Завтра с другом поеду в Сигулду.

Слово «čoms» тоже приехало к нам из английского языка. Ныне редко используемое слово «chum» помогало англоговорящим людям назвать приятеля или близкого друга.

3.Čau — привет/пока.

Čau, kā sviežas?
Привет, как дела?

Kā sviežas — разговорный вариант, на официальном уровне не использовать!

Удивительно, но заимствованное из итальянского языка слово для приветствия и прощания «ciao» стало ведущим в больших городах. Первоначально это слово в венетском языке (ныне диалект итальянского языка) звучало как «s-ciào vostro» или «s-ciào su», и дословно означало «я ваш раб». Однако смысл вкладывался не такой категоричный: человек лишь обещал помочь в любой ситуации, подтверждал свою лояльность. Похожий смысл был, например, у латинского слова «servus», которое в наше время можно встретить в разных европейских языках.

4.Fuksis — студент первого курса; непринятый, новый студент.

Rīt mums būs fukšu balle!
Завтра у нас будет вечеринка первокурсников! (После посвящения)

Слово «fuksis» родом из немецкого языка, где при помощи слова «Fex» называют шута, дурака, глупого человека.

5.Sviests — тупость; что-то неудачное, провальное.

— Vai tev patika Andreja dziesma?
— Nē, tas bija galīgs sviests!

— Тебе понравилась песня Андрея?
— Нет, это был полный бред! (полный провал)

У слова «sviests» помимо стандартного значения «масло» есть и подобное дополнительное значение.

6.Iebraukt auzās — ошибиться, потерпеть неудачу.

Viņš iebrauca auzās ar savu ideju: rīt sāks visu no jauna.
Его идея потерпела неудачу: завтра начнёт всё сначала.

Овёс не простит ошибок!

7.Ķēpa — большие трудности, много работы.

Ar šo pasūtījumu būs baigā ķēpa!
С этим заказом будет много морок/возни.

Злые почитатели чистого языка схватятся за голову после прочтения этого предложения.

Помимо злополучного «ķēpa», слово «baigs» используется в ошибочном значении «очень/большой/много»
Например: baigi labi — очень хорошо, baigais gudrinieks? — самый умный?, ārā baigi līst lietus — на улице нереально льёт дождь.

Литературное значение — жуткий, страшный. Разговорный язык всё это торжественно игнорирует.

8.Štrunts — мелочь, пустяк.

— Diemžēl es nepaspēšu pabeigt šo darbu.
— Štrunts! Mums vēl ir laiks.

— К сожалению, я не успею доделать эту работу
— Пустяки, у нас ещё есть время.

Нижненемецкий язык и шведский язык решили поделиться словом «strunt», который означает «пустяк, бессмыслица».

Фильма и работ

Фильма и работ

Всем известно, что рода слов в каждом языке отличаются.

Так, например, слово, хлеб в русском языке является мужского рода, в латышском — женского рода (maize), а в немецком — среднего рода (das Brot).

Однако, я заметила, что из всех слов латышского языка есть именно два, род которых путают практически все, чей родной язык — русский. 

Поэтому хочу раз и навсегда дать вам возможность их запомнить. 

 

Работа — мужское дело, а женщины тем временем пусть посмотрят фильм!   smile 

darbs filma

 

Кто знает Зину?

Кто знает Зину?

Помимо типичных ошибок, которые в латышском языке допускают те, для кого латышский является иностранным языком, есть типичные ошибки, допускаемые самими латышами.

Так, например, словосочетание «он знает» вы скорее чаще услышите как «viņš zin». «Что такое, а где же Зина?» — спросите вы. А ведь и правда, где? Чем латышам не угодила Зина? Почему баба Зина стала мальчиком Зин?  smile 

cartoon_gun

Давайте взглянем на факты. Итак, глагол zināt оканчивается на ināt, что делает его обычным глаголом 3 спряжения. 

Осталось лишь вспомнить окончания 3 спряжения и подставить их. И вот что мы получаем:

Es zinu
Tu zini
Viņš / viņa zina  smile 
Mēs zinām
Jūs zināt
Viņi / viņas zina  smile 

Вот мы и доказали путём нехитрых вычислений и научных исследований, что правильной формой для глагола знает/знают является zina, а значит победу одержала баба Зина! Наши поздравления! (прости, мальчик Зин)

zina

Два года назад или вперёд?

Два года назад или вперёд?

Этим постом открываю новую категорию (рубрику, если хотите) под названием «Типичные ошибки». В латышском языке очень много слов и выражений, которые вошли в язык из других языков и настолько плотно укоренились в нём, что пойди разбери какое же было изначальным и верным (латышским) вариантом. Многие из этих ошибок латыши сами допускают (часть из них это понимают и стараются избавляться от подобных неточностей).

Сегодня мы научимся как правильно по-латышски сказать, что что-то произошло какое-то время назад.

IMG_2087 - копия

Два года назад / до двух лет

Откуда же появился первый вариант? На самом деле виновником появления первого варианта являются несколько языков, в частности, русский и английский. Уверена, что есть и другие языки с подобной конструкцией, но эти два активно повлияли, ведь являются неотъемлемой лингвистической частью жизни Латвии.

Посмотрим как же работает психология подобного выражения.
На самом деле латышский язык далеко не единственный, в котором используется такая, как вам кажется, странная конструкция — до двух лет. В немецком языке конструкция абсолютно такая же.

Давайте посмотрим на рисунке.

 

IMG_2087

 

В русском и английском языках, говоря, что что-то произошло в прошлом, вы чётко ощущаете себя нынешнего и смотрите назад с той точки жизни, в которой находетесь на данный момент.

В латышском и немецком языке вы как бы мысленно перемещаетесь в то прошлое (как будто этих двух лет и не было) и с той точки в прошлом смотрите на происходящее так, будто это происходит сейчас, смотря вперёд, в будущее. Странно звучит? Если не использовать подобную конструкцию в обиходе и если не встречали её в других языках, то, наверное, да.

Возвращаясь к тому, что многие, даже сами латыши, ошибочно используют первую конструкцию. У нас есть яркий пример, песня Astro’n’out «Tā daļa Rīgas»

Atpogājiet acis vaļā paskatīties,

Šeit sen jau nav kā desmit gadus atpakaļ!

 

Но мы их простим. Ведь чего только не сделаешь для рифмы.   *yes* 

 

Итак, единственно верным и правильным вариантом сказать что что-то произошло какое-то время назад в прошлом будет с использованием предлога pirms:

Рirms stundas, dienas, nedēļas, mēneša, gada (если ед.ч. то Ģenetīvs)

Pirms divām stundām, divām dienām, divām nedēļām, diviem mēnešiem, diviem gadiem (если мн.ч. то Datīvs)